<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Entrevista: Xoán Abeleira, traductor de Sylvia Plath</title>
	<atom:link href="http://60watts.net/2009/05/entrevista-xoan-abeleira-traductor-de-sylvia-plath/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://60watts.net/2009/05/entrevista-xoan-abeleira-traductor-de-sylvia-plath/</link>
	<description>Iluminando lecturas</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 20:48:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Poesía completa, Sylvia Plath. &#187; La Ciudad Letrada</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/entrevista-xoan-abeleira-traductor-de-sylvia-plath/comment-page-1/#comment-18192</link>
		<dc:creator>Poesía completa, Sylvia Plath. &#187; La Ciudad Letrada</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2010 00:02:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=346#comment-18192</guid>
		<description>[...] una entrevista realizada por Rodrigo Olavarría al traductor, en la revista 60 Watts, éste da luces acerca del enfoque de la nueva edición: Leer la obra de Plath así es igual que [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] una entrevista realizada por Rodrigo Olavarría al traductor, en la revista 60 Watts, éste da luces acerca del enfoque de la nueva edición: Leer la obra de Plath así es igual que [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: inma chacón</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/entrevista-xoan-abeleira-traductor-de-sylvia-plath/comment-page-1/#comment-65</link>
		<dc:creator>inma chacón</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 13:47:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=346#comment-65</guid>
		<description>Maravillosa entrevista. Enhorabuena al entrevistado y al entrevistador.
La traducción que ha hecho Xoán de los poemas de Plath me parecen una maravillosa demostración de que la traducción es un arte capaz de recoger y expresar las luces y las sombrar que envuelven al original, de una forma tan vívida y tan sincera como el autor quiso transmitir, pero con la impronta que el traductor puede aportar a los textos, respetándolos y reflejando su inmensidad, pero sin caer en la mera transliteralidad, profundizando en ellos sin dejar que pierdan su esencia.
Mi enhorabuena de nuevo a Xoán.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maravillosa entrevista. Enhorabuena al entrevistado y al entrevistador.<br />
La traducción que ha hecho Xoán de los poemas de Plath me parecen una maravillosa demostración de que la traducción es un arte capaz de recoger y expresar las luces y las sombrar que envuelven al original, de una forma tan vívida y tan sincera como el autor quiso transmitir, pero con la impronta que el traductor puede aportar a los textos, respetándolos y reflejando su inmensidad, pero sin caer en la mera transliteralidad, profundizando en ellos sin dejar que pierdan su esencia.<br />
Mi enhorabuena de nuevo a Xoán.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

