<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducción: poemas de Tom Raworth</title>
	<atom:link href="http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/</link>
	<description>Iluminando lecturas</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 20:48:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: luis narval</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-17807</link>
		<dc:creator>luis narval</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 22:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-17807</guid>
		<description>Tradutore traditore!

Desde aqui, de remotos rincões rio-grandenses, no extremo mais extremo do Brasil, ouso colocar minha &quot;colher&quot; na discussão precedente. 

Desconheço se o Sr. &quot;JR&quot; agiu de má fé (se é que agiu) em sua crítica por não ter gostado das traduções ou se não gostou dos poemas propriamente ditos. Em todo caso, ele deve conhecê-los no original. Mas parece mais que ele sentiu que o Sr. Coddou se &quot;apropriou&quot; em demasia, por paixão, por afinidade, por deslumbramento da obra do referido poeta e a ajustou às suas particulares impressões. Ora, não vejo mal nenhum nisso, desde que não se desfigure em demasia o original. E tenho a sensação que isso não aconteceu. O Sr. Coddou, na verdade, deu margens à sua afeição, sincera, elogiável, à obra de um artista que lhe é caro. Eu, particularmente, gostaria muito de poder traduzir (para meu deleite pessoal), poemas de Rilke, contos de Leonid Andreiév e de Dino Buzzati. Mas, infelizmente, não sei alemão, russo ou tampouco italiano.

Em todo caso, sou, e sempre serei grato aos tradutores. Gloriosa e ao mesmo tempo inglória missão civilizadora. Creio que o Sr. &quot;JR&quot; também é dessa opinião. Quanto ao Sr. Coddou, faço votos que persista em seus exercícios de tradução e proporcione a pessoas como eu, que tem de se haver apenas com seu próprio e solitário idioma para articular todo o seu universo concencial, e daí elaborar sua essência, o pensamento, a sensibilidade e a arte de outros homens e culturas mundo afora.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tradutore traditore!</p>
<p>Desde aqui, de remotos rincões rio-grandenses, no extremo mais extremo do Brasil, ouso colocar minha &#8220;colher&#8221; na discussão precedente. </p>
<p>Desconheço se o Sr. &#8220;JR&#8221; agiu de má fé (se é que agiu) em sua crítica por não ter gostado das traduções ou se não gostou dos poemas propriamente ditos. Em todo caso, ele deve conhecê-los no original. Mas parece mais que ele sentiu que o Sr. Coddou se &#8220;apropriou&#8221; em demasia, por paixão, por afinidade, por deslumbramento da obra do referido poeta e a ajustou às suas particulares impressões. Ora, não vejo mal nenhum nisso, desde que não se desfigure em demasia o original. E tenho a sensação que isso não aconteceu. O Sr. Coddou, na verdade, deu margens à sua afeição, sincera, elogiável, à obra de um artista que lhe é caro. Eu, particularmente, gostaria muito de poder traduzir (para meu deleite pessoal), poemas de Rilke, contos de Leonid Andreiév e de Dino Buzzati. Mas, infelizmente, não sei alemão, russo ou tampouco italiano.</p>
<p>Em todo caso, sou, e sempre serei grato aos tradutores. Gloriosa e ao mesmo tempo inglória missão civilizadora. Creio que o Sr. &#8220;JR&#8221; também é dessa opinião. Quanto ao Sr. Coddou, faço votos que persista em seus exercícios de tradução e proporcione a pessoas como eu, que tem de se haver apenas com seu próprio e solitário idioma para articular todo o seu universo concencial, e daí elaborar sua essência, o pensamento, a sensibilidade e a arte de outros homens e culturas mundo afora.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pkd</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-112</link>
		<dc:creator>pkd</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 22:55:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-112</guid>
		<description>cresta, se picó coddou</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cresta, se picó coddou</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Ignacio Ramírez</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-67</link>
		<dc:creator>Juan Ignacio Ramírez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 19:01:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-67</guid>
		<description>Oh, no me diga que se despide de nuestro carteo, yo me reía mucho con sus respuestas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, no me diga que se despide de nuestro carteo, yo me reía mucho con sus respuestas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sergio Coddou</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-66</link>
		<dc:creator>Sergio Coddou</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 14:10:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-66</guid>
		<description>“JR”: 

En primer lugar, jamás me he pavoneado de conocer a TR. No creo que tenga algún mérito especial el conocer a un célebre poeta (a quien no conozco personalmente, por lo demás), pero sí que a este poeta le hayan gustado las traducciones de sus poemas. 

En segundo lugar, no seas orgulloso y obstinado, y sigue mi consejo: lee en voz alta tu comentario antes de postear.

No me ofende el hecho de que no te hayan gustado las traducciones, estás en todo tu derecho, sólo me exaspera el tono despectivo, la ironía de segunda y la confesa ligereza de tu comentario trasnochado (lo que tú mismo reconoces, aunque sospecho que de forma involuntaria). 

Ahora bien, me pregunto cuál va a ser la excusa para justificar, otra vez, la ligereza, la flojera sintáctica y conceptual… que lo escribiste bajo los efectos de la pasta base? 

De verdad, dada tu “volada” forma de expresarte (un eufemismo para cubrir tu inoperancia lingüística), me enorgullece que no te guste esta traducción. De hecho ahora, a la luz de tus dos perlas, no estoy seguro de si tu ironía barata fue un gesto premeditado o simplemente casualidad. 

A mí nunca me han gustado los muyahidines de la literatura como tú, que intentan disfrazar su mala leche como un “acto de fe”. Es una lata que el anonimato de internet dé pie para que aparezcan “troles” evacuando estupideces a diestra y siniestra. 

Pero, en fin, lidiar con estos personajes es uno de los costos de publicar en la red. Creo que no me volveré a dar la lata de responder (10 minutos es demasiado tiempo) a “JR” o cualquiera de sus encarnaciones que se digne a aparecer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>“JR”: </p>
<p>En primer lugar, jamás me he pavoneado de conocer a TR. No creo que tenga algún mérito especial el conocer a un célebre poeta (a quien no conozco personalmente, por lo demás), pero sí que a este poeta le hayan gustado las traducciones de sus poemas. </p>
<p>En segundo lugar, no seas orgulloso y obstinado, y sigue mi consejo: lee en voz alta tu comentario antes de postear.</p>
<p>No me ofende el hecho de que no te hayan gustado las traducciones, estás en todo tu derecho, sólo me exaspera el tono despectivo, la ironía de segunda y la confesa ligereza de tu comentario trasnochado (lo que tú mismo reconoces, aunque sospecho que de forma involuntaria). </p>
<p>Ahora bien, me pregunto cuál va a ser la excusa para justificar, otra vez, la ligereza, la flojera sintáctica y conceptual… que lo escribiste bajo los efectos de la pasta base? </p>
<p>De verdad, dada tu “volada” forma de expresarte (un eufemismo para cubrir tu inoperancia lingüística), me enorgullece que no te guste esta traducción. De hecho ahora, a la luz de tus dos perlas, no estoy seguro de si tu ironía barata fue un gesto premeditado o simplemente casualidad. </p>
<p>A mí nunca me han gustado los muyahidines de la literatura como tú, que intentan disfrazar su mala leche como un “acto de fe”. Es una lata que el anonimato de internet dé pie para que aparezcan “troles” evacuando estupideces a diestra y siniestra. </p>
<p>Pero, en fin, lidiar con estos personajes es uno de los costos de publicar en la red. Creo que no me volveré a dar la lata de responder (10 minutos es demasiado tiempo) a “JR” o cualquiera de sus encarnaciones que se digne a aparecer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Ignacio Ramírez</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-64</link>
		<dc:creator>Juan Ignacio Ramírez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2009 00:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-64</guid>
		<description>Señor Coddou: 

Tanto como a Usted le basta una traducción muerta, sin musicalidad, que respira mal, yo me quedo muy contento con mi volada forma de tratar de decir lo que espero se entienda como por acto de fe. 

En ningún sentido he tratado de ser mala leche, y si fui ligero es porque escribí mi comentario una mañana de domingo. Lo que sorprende es que usted se haya ofendido tanto y haya tenido el orgullo de atacarme, como si mi única obligación en la vida fuese estar pendiente de sus traducciones baratas y su pésimo humor.

Y ya deje de pavonearse de que conoce a Raworth, la traducción se levanta sola o, por lo menos, se defiende sin meter a los amigos. 

JR</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Señor Coddou: </p>
<p>Tanto como a Usted le basta una traducción muerta, sin musicalidad, que respira mal, yo me quedo muy contento con mi volada forma de tratar de decir lo que espero se entienda como por acto de fe. </p>
<p>En ningún sentido he tratado de ser mala leche, y si fui ligero es porque escribí mi comentario una mañana de domingo. Lo que sorprende es que usted se haya ofendido tanto y haya tenido el orgullo de atacarme, como si mi única obligación en la vida fuese estar pendiente de sus traducciones baratas y su pésimo humor.</p>
<p>Y ya deje de pavonearse de que conoce a Raworth, la traducción se levanta sola o, por lo menos, se defiende sin meter a los amigos. </p>
<p>JR</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sergio Coddou</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-40</link>
		<dc:creator>Sergio Coddou</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 19:34:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-40</guid>
		<description>Juan Ignacio: 
te propongo que antes de escribir tu comentario lo leas en voz alta y hagas un análisis en consciencia para ver si éste es comprensible y/o consistente tanto desde el punto de vista sintáctico como semántico. 
Yo tengo claro que toda traducción es intrínsecamente imperfecta y que el hecho de que en ella se cuele la voz del traductor es inevitable. 
Como dato, te cuento que las traducciones fueron largamente revisadas y mejoradas, en un largo intercambio epistolar, por el mismo Tom Raworth, quien habla y lee español pues vivió algún tiempo en México y es amigo, entre otros ilustres mexicanos, de José Emilio Pacheco. 
Aceptando que no son perfectas, dado que en ocasiones tomé decisiones audaces (y discutibles, sí) que se alejan de una versión pasteurizada o neutra, te informo que estas traducciones fueron visadas de algún modo por el autor, lo que exige un mínimo de respeto y algo más de rigurosidad al momento de hacer una crítica, sobre todo si ésta es tan ligera y mala leche (ironía barata incluida) como la que tú realizas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juan Ignacio:<br />
te propongo que antes de escribir tu comentario lo leas en voz alta y hagas un análisis en consciencia para ver si éste es comprensible y/o consistente tanto desde el punto de vista sintáctico como semántico.<br />
Yo tengo claro que toda traducción es intrínsecamente imperfecta y que el hecho de que en ella se cuele la voz del traductor es inevitable.<br />
Como dato, te cuento que las traducciones fueron largamente revisadas y mejoradas, en un largo intercambio epistolar, por el mismo Tom Raworth, quien habla y lee español pues vivió algún tiempo en México y es amigo, entre otros ilustres mexicanos, de José Emilio Pacheco.<br />
Aceptando que no son perfectas, dado que en ocasiones tomé decisiones audaces (y discutibles, sí) que se alejan de una versión pasteurizada o neutra, te informo que estas traducciones fueron visadas de algún modo por el autor, lo que exige un mínimo de respeto y algo más de rigurosidad al momento de hacer una crítica, sobre todo si ésta es tan ligera y mala leche (ironía barata incluida) como la que tú realizas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juan Ignacio Ramírez</title>
		<link>http://60watts.net/2009/05/traduccion-poemas-de-tom-raworth/comment-page-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>Juan Ignacio Ramírez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 03:56:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=327#comment-39</guid>
		<description>Buenos poemas, interesante y envidiable introducción, toda una lástima que la voz del traductor (sus lamentos) abunden y en ello se pierda demasiado la &quot;pureza&quot; (el poema en bruto), la cual - en vista de que el traductor decide en ciertos trazos ponernos ante los originales - no sólo se pierde en ciertos tramos, sino que es generalizadamente asesinada, aún a pesar de que en un principio se nombra la importancia de su musicalidad. Esto no le juega del todo en contra a Coddou; ante lo paupérrimo de su traducción, se siente una ambigua sed por su poesía.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos poemas, interesante y envidiable introducción, toda una lástima que la voz del traductor (sus lamentos) abunden y en ello se pierda demasiado la &#8220;pureza&#8221; (el poema en bruto), la cual &#8211; en vista de que el traductor decide en ciertos trazos ponernos ante los originales &#8211; no sólo se pierde en ciertos tramos, sino que es generalizadamente asesinada, aún a pesar de que en un principio se nombra la importancia de su musicalidad. Esto no le juega del todo en contra a Coddou; ante lo paupérrimo de su traducción, se siente una ambigua sed por su poesía.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

