Por Ana GorrÃa
PROSE FOR ROY FISHER
John Ash (1) (Traducción de Ana Gorría) (2)The mud dries out. The new reservoir has covered everything –even the big house. Also thetelephone kiosk, the greenhouses and the cats grave with its plastic flowers.
It was necessary. The towns have to drink, -water, the past. They cant choose what they drink orhow much: the swell up and burst over the landscape.
The cat screams and hisses in the pipes all the night. The big houses rises shimmering on televisionscreens: even on colour sets it is blinding white, inhabited by bored actors. Everyone mistakes thewater-weeds for ivy. The plastic flowers
Get more approximate: theýre not even symbols anymore, only a drained colour. And heavysleepers wake to find tumblers emptied of water, marked by someonés lips: not theirs, not theirs…
(It is the moment of surfacing from sleep
We know we have drowned. And it happened years ago)
Blue shadows in white sheets. The dawn
Is a denial repeated so many times no-one can remember the object of the denial. It stretches thepoint. (I dont want to know this: no one does.) It is reflected in a lake like someone asleep on hisside, and not dreaming. Along the shores the mud dries out and cracks: a glaze badly fired.
PROSA PARA ROY FISHER
El lodo se reseca. El nuevo depósito lo ha cubierto todo- incluso la gran casa. También la cabina telefónica, los invernaderos y la tumba del gato con sus flores de plástico.
Era necesario. Las ciudades tienen que beber, agua, pasado. No pueden elegir qué beber o cuánto: la marea alta y las ráfagas sobre el paisaje.
El gato grita y silba en las tuberías durante toda la noche. Las grandes casas se elevan con brillo trémulo en las pantallas de televisión: incluso el juego de colores es blanco ciego, desocupado por actores aburridos. Todos confunden los hierbajos con la yedra. Las flores de plástico
Al aproximarse más: no son símbolos aún, solo color drenado. Y durmientes pesados despiertan para encontrar caídas vacías de agua, marcadas por los labios de alguien: no suyas, no suyas…
(Es el momento de aflorar del sueño
Sabemos que nos hemos ahogado. Y sucedió hace años)
Sombras azules en sábanas blancas. El amanecer
Es una negación repetida tantas veces que nadie puede recordar el objeto de su negativa. Se estira el punto. (No quiero saber esto: nadie lo hace) Se refleja en un lago como alguien dormido a su lado, y no sueña. A lo largo de la orilla el lodo se seca y se agrieta: un despertar acristalado con pobreza.
Autores
(1)John Ash (Manchester, 1948). Es lector de lengua inglesa en la Universidad de Birminghan. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía The goodbyes (1982), The branching stairs (1984), Disbelief (1987), The burnt pages (1991) y A bizantine journey (1995).

Foto por Rebeca Yanke
(2)Ana Gorría (Barcelona, 1979). Ha publicado Clepsidra (Plurabelle, 2004) y, en colaboración con la pintora Pepa Cobo y el compositor Juan Gómez Espinosa, Araña (El Gaviero ediciones, 2005). Es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid; ejerce la crítica literaria en La tormenta en un vaso, en la Revista 7 de 7 y forma parte del consejo editorial de la revista Silencios.
También te puede interesar:

One Comenta
Obrigado, Ana. Já há algum tempo venho buscando a tradução deste e outros poemas de John Ash, em português, sem encontrá-los. Não sei muito espanhol, mas deu para apanhar seu clima e seu ritmo.
Deixo aqui um poema de minha autoria, o qual dedico a você. Mais uma vez obrigado.
BREVE PÓ
Breve pó.
Breve é o palor das achas em verdade.
É como se corassem à simples visão
do que dão cabimento nesta noite
salmódica.
Seres extraídos à promissão.
Ao frio dos fios telegráficos.
Mas não às bebedeiras.
Não ao chão traçado na ponta dos dedos.
Como Esfinge para quem virá depois.
Mas, absolutamente,
não comunicarão mensagens.