<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducción: Amy Hempel</title>
	<atom:link href="http://60watts.net/2009/09/traduccion-amy-hempel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://60watts.net/2009/09/traduccion-amy-hempel/</link>
	<description>Iluminando lecturas</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 20:48:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Soki Ortúzar</title>
		<link>http://60watts.net/2009/09/traduccion-amy-hempel/comment-page-1/#comment-17591</link>
		<dc:creator>Soki Ortúzar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 09:24:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=1594#comment-17591</guid>
		<description>Qué gran relato... No esperaba encontrarlo en una página que, he de decirlo, visito por primera vez. Pero como solo había tenido ocasión de leerlo en su idioma original, y ya hace tanto, que pensé: &quot;qué diablos, tengo todo el amanecer para mí&quot;.

La página no es muy buena (por diseño, uno diría que aquí no hay nerds de los de verdad; le falta flash, por lo menos, apuesto a que ni siquiera saben usar basic, jaja), pero según entiendo el dueño de la web estuvo participando en la nueva generación de narradores chilenos? Tiene que ser interesante. 

La traducción sí que es muy buena, aunque algo tímida, que se nota en la literalidad de Maorí. En cualquier caso, va para él y los que a él lo acompañan (Diego Zúñiga, Felipe Becerra, y el tal Hidalgo) un gran y afortunado abrazo válpico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qué gran relato&#8230; No esperaba encontrarlo en una página que, he de decirlo, visito por primera vez. Pero como solo había tenido ocasión de leerlo en su idioma original, y ya hace tanto, que pensé: &#8220;qué diablos, tengo todo el amanecer para mí&#8221;.</p>
<p>La página no es muy buena (por diseño, uno diría que aquí no hay nerds de los de verdad; le falta flash, por lo menos, apuesto a que ni siquiera saben usar basic, jaja), pero según entiendo el dueño de la web estuvo participando en la nueva generación de narradores chilenos? Tiene que ser interesante. </p>
<p>La traducción sí que es muy buena, aunque algo tímida, que se nota en la literalidad de Maorí. En cualquier caso, va para él y los que a él lo acompañan (Diego Zúñiga, Felipe Becerra, y el tal Hidalgo) un gran y afortunado abrazo válpico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: 60 watts por 6 &#171; Más libros, autores y otros riesgos (Eduardo Varas)</title>
		<link>http://60watts.net/2009/09/traduccion-amy-hempel/comment-page-1/#comment-17565</link>
		<dc:creator>60 watts por 6 &#171; Más libros, autores y otros riesgos (Eduardo Varas)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 13:12:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://60watts.net/?p=1594#comment-17565</guid>
		<description>[...] el libro de David Foster Wallace, a cargo de Cristóbal Carrasco y de la traducción de &#8216;La cosecha&#8216; de Amy Hempel, a cargo de Maori Pérez&#8230; contiene lo que podría llamar un dossier [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] el libro de David Foster Wallace, a cargo de Cristóbal Carrasco y de la traducción de &#8216;La cosecha&#8216; de Amy Hempel, a cargo de Maori Pérez&#8230; contiene lo que podría llamar un dossier [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

