Traducción: Poemas de Morkum y Eckes

Por Carlos Soto Román

Streets of Philadelphia (Dos poetas)

Traducción Carlos Soto Román

Debrah Morkun
Es Master en Bellas Artes, mención Escritura y Poética, de la Universidad de Naropa, Boulder, Colorado. Trabajó para el Bowery Poetry Club en Nueva York. Es fundadora de los New Philadelphia Poets, un grupo dedicado a expandir los espacios para la poesía en Filadelfia. Actualmente enseña Inglés y Escritura en la Universidad de Temple y en el Community College de Filadelfia.

Ryan Eckes
Vive en Filadelfia Sur. Sus poemas pueden leerse en las revistas XConnect, Fanzine, Cue: Un diario de Prosa poética, the ixnay reader 4, y en The Wild; en su libro when i come here (Plan B Press, 2007); y en su blog, Old News (ryaneckes.blogspot.com). Tiene un Master en Artes (Escritura Creativa) de la Universidad de Temple, en donde actualmente trabaja como profesor.

Debrah Morkun

Barbello (fragmento)

El nombre de los restos
trascendentes ocultos. El lugar
obvio para buscarlos está entre
las vocales:

la rivalidad entre la hiedra
y el acebo –

asesinato, resurrección

el cementerio torna
al recuerdo

el culto de María la Gitana
vino a Inglaterra
por el camino de los pobres peregrinos españoles –
ramos de palmas en sus manos
copias de evangelios apócrifos
en sus carteras
y las conchas de vieiras de Afrodita
bordadas en sus capuchas

los números cambian – pares, impares

el festín comienza con la primera luna nueva del año –
mareas de la memoria

La Poesía, desde su rechazo al análisis científico, debe ser enraizada en algún tipo de magia y la magia es respetable. La tradición popular poética europea esta, de hecho, basada a fin de cuentas en principios mágicos. Ahora es sólo por una rareza de la progresión espiritual que los poetas hacen sus vidas mágicamente potentes en el sentido antiguo.

Barbello (fragment)

The name of the transcendent
remains hidden. The obvious
place to look for it is among
the vowels:

the rivalry between holly
and ivy –

murder, resurrection

the graveyard shifts
to reminisce

the cult of Mary Gipsy
came to England
by way of poor Spanish pilgrims –
palm branches in their hands
copies of apocryphal gospels
in their wallets
and Aphrodite’s scallop shells
stitched in their caps

numbers shift – even, odd

the feast began on the first new moon of the year –
memory tidal

Poetry, since it defies scientific analysis, must be rooted in some sort of magic, and magic is reputable. European poetic lore is, indeed, ultimately based on magical principles. Now it is only by rarity of spiritual progression that poets make their lives magically potent in the ancient sense.

***

Ida y Pingala (Fragmento)

ENTRE LAS TEMPESTADES

estoy fría y mi
garganta ha tragado
la bahía completa, la espuma
en mi boca, estoy
chorreando hielo

LA CAMA DE LA SRA. LILLY

viajas atrás de mí,
tu manta de césped
ocultando el polvo
acumulado, tus días
antiguos, tu madera de pino
acre que pensé
era el mismo pino
que usamos para construir
nuestras sillas fúnebres

EQUILIBRIO

Tuve sexo en las nubes
ella, embarazada, se acomoda
adelante y los pájaros

y sus madreselvas
y aguantamos nuestro aliento
de bebés, cansadas,

aguantamos el clímax
antes de que cada ola emerja
de este sexo nebuloso como parto conjunto

The Ida Pingala (Fragment)

AMONG THE TEMPESTS

i am cold, and my
throat has swallowed
the entire bay, the surf
in my mouth, i am
dripping ice

MISSUS LILLY BED

you travel behind me,
your blanket of sod
cloaking the gathering
dust, your ancient
days, your salty wood
pine i thought
was the same woodpine
we used to build
our funeral chairs

EQUILIBRIUM

I cloud-fucked
she, pregnant, ushered
forth, and the birds

and her honeysuckles
and we hold our babies
breath, tired, we

hold the surfacing
before each wave surfacing
this cloud-fuck like joint delivery

***

Solve et Coagula (fragmento)

La mañana siguiente
tuve que leer varios libros
para olvidar la noche anterior
En mi ejemplar de Doppelganger de Otto Rank
todas las páginas importantes
estaban pegadas
Pensé que había limpiado
su semen
de mi vestido
sentada cruzada de piernas
la ironía era que
sentarse con las piernas cruzadas
corta el flujo de la sangre
hacia el cerebro

Nunca sabré cómo es
despertar al lado de mi misma
(oh cómo la amé
sus dedos se sentían
casi como los míos)

una vela próxima a un huracán
el fuego no salvará
la inundación de la avenida

Noria le dijo a Noé que empacara sus cosas y construyera una barca. Ella tomó sus dos jirafas favoritas, una macho, una hembra. Él tomó dos llamas – una macho, una hembra. Tuvieron dos hijos – un varón y una hembra. Noé era hombre y Noria mujer. La mañana siguiente, el resto del mundo había desaparecido y Noria le dijo a Noé
que en la selva, muchos animales
usaban el apareamiento
como una manera de decir hola
así como también de despedida

un macho

y una hembra

La mañana siguiente
solo pude mirar en el espejo
tiernamente

en mi ejemplar Doppelganger de Otto Rank,
hay una foto
de una mujer
de pelo negro largo

la mañana siguiente dejamos nuestros espacios en fila para la autoayuda
mis labios asentados como reunión de dos amantes pasamos la sección fúnebre
bajamos hacia la floristería fuimos al mesón de la joyería optamos por un buen anillo mortuorio para acercarnos para advertir que nuestras memorias necesitan un eclipse lunar para guiarlas al conocimiento

la mañana siguiente
corrí hacia ti con un deseo de muerte
y me dí cuenta de que te veías
igual
que
yo

Solve et Coagula (fragment)

The morning after
I had to read several books
to forget the night before
In my copy of Otto Rank’s Doppelganger
all of the important pages
stuck together
I thought I had spring-cleaned
his sperm
from my dress
sitting cross-legged
the irony was that
cross-legged sitting
breaks the flow of blood
to the brain

I will never know what its like
to wake up beside myself
(o how I loved her
her fingers felt
just like mine)

a candle next to a hurricane
fire won’t save
the avenue from flooding

Norea told Noah to pack his bag and build a ship. She took her two favorite giraffes, one male, one female. He took two llamas – one male, on female. They had two children – one male, one female. Noah was male and Norea female. The morning after, the rest of the world was gone and Norea told Noah
that in the jungles, many animals
used sexual intercourse
as a means of saying hello
as well as farewell

one male

and one female

The morning after
I could only look in the mirror
lovingly

in my copy of Otto Rank’s Doppelganger,
there is a photo
of a woman
with long black hair

the morning after we left our spaces in line for personal development
my lips settled like two lovers meeting we past the funeral department
we went down to floral we went to the jewelry counter settled upon a nice death ring to bring us closer to warning our memories need a lunar eclipse to guide them into knowing

the morning after
I ran toward you with a death wish
and I noticed you looked
just
like
me

Ryan Eckes

robert creeley

robert creeley murió hoy. revisé el diccionario para ver si aparecía ahí.
no tuve suerte. sólo encontré creel, que significa una cesta de mimbre, inglés especializado. usada por los pescadores para transportar pescado. ¿alguna vez han atrapado un pez? le pregunté a mis alumnos de inglés como segunda lengua esta mañana. estábamos aprendiendo el presente perfecto. hemos estado aprendiendo el presente perfecto. quiero decir, el continuo. presente. continuamos aprendiendo el presente simple.

robert creeley

robert creeley died today. i checked the dictionary to see if he was there.
no luck. i found only creel, which means a wicker basket, esp. one used by
anglers for carrying fish. have you ever caught a fish? i asked my e.s.l. students
this morning. we were learning the present perfect. we have been learning
the present perfect. I mean, continuous. present. we continue to learn the
simple present.

lluvia

mamá, voy a matar al gato, dice rudy. cuando el dice mamá
también quiere decir lluvia. algo de la lluvia es orina de gato ahora.
el gato se meó en mi polera, dice rudy. lávala, dice su
madre. el agua reluce en sus oídos. él pone su mano en la
polera, en el meado, luego golpea a su madre en el rostro – cómo te
gusta, dice, luego se están gritando el uno al otro y
se lanzan cosas, el color salpicando en los colores. es todo lluvia, no
importa. más tarde está tirado como un pez en su cama, el mentón
en el borde, los ojos parpadeando.

rain

mom, i’m gonna kill the cat, rudy says. when he says mom
he also means rain. some of the rain right now is cat piss.
the cat pissed on my t-shirt, rudy says. so wash it, his mom
says. the water sparkles in his ears. he put his hand in the
shirt, in the piss, then smacks his mom in the face – how do you
like it, he says, then they’re screaming at each other and
throwing things, color splashing into colors. it’s all rain, it
doesn’t matter. afterwards he lies like a fish on his bed, chin
over the edge, eyes blinking.

cooperación

recién la semana pasada ella lo había echado
arrojándole sus ropa, calcetín tras

camisa tras calcetín, cada prenda sin importar
lo que hizo, lo que hizo

reproduciéndose en sí, tratando de vestirlo
como uno aliña un pescado para cocinarlo

y aquí está una vez más, el corredor ya
rojo, su escalera inclinada separándose de

la pared y ella se vuelca a gritar
NO VA HABER UN DESPUES!!!!

cuando uso la escalera escucho el acento
en el crujido de cada peldaño, cómo cada peldaño

busca desconocer al anterior falseando
su acento. los peldaños imploran una y

otra vez por favor sepáranos. pero la operación
es demasiado peligrosa, los peldaños de deben seguir

existiendo como un todo..

cooperation

just last week she’d kicked him out
flung his clothes at him, sock after

shirt after sock, each garment whatever
the thing he did, the thing he did

reproducing itself, trying to dress him
like one dresses a fish for cooking

and here it is again, the hallway already
red, its slanted staircase breaking from

the wall and she spills into screaming
THERE ISN’T GOING TO BE A LATER!!!!

when i use the staircase i listen to the accent
in the creak of each stair, how each stair

seeks to disown the previous by faking
its accent. the stairs beg time after

time please separate us. but the operation
is too dangerous, the stairs must continue

to exist as a whole.

  • Share/Bookmark

También te puede interesar:

  1. Traducción: poemas de Tom Raworth ...
  2. Traducción: S. Mehmedinoviç ...
  3. Traducción: Miranda July ...
  4. Traducción: Amy Hempel ...
  5. Creación: Poemas de Leonardo Sanhueza ...

3 comentarios

  1. Posteado el 25/09/2009 a las 6:05 pm | #

    Gracias por las traducciones.

  2. Anónimo
    Posteado el 03/10/2009 a las 10:01 pm | #

    que lindo cojear por las escaleras del engaño y saber de rosas

  3. consuelo
    Posteado el 03/10/2009 a las 10:07 pm | #

    que lindo cojear por las escaleras del engaño y saber de rosas

Escribe un comentario

Your email is never published nor shared.

Usa HTML tags y atributos como: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>